POEditor is a collaborative online service for translation and localization management.
Bring your team to POEditor to easily localize software products like apps and websites into any language!
You can automate your localization workflow with powerful features like API, GitHub, Bitbucket, GitLab and DevOps integrations.
Get realtime updates about your localization progress on Slack and Microsoft Teams and recycle translations with the help of the Translation Memory.
You can mix human translation and machine translation to your convenience, using your own translators or ordering human or automatic translations from 3rd party vendors.
POEditor currently supports the following localization file formats: Flutter ARB (.arb), CSV (.csv), INI (.ini), Key-Value JSON (.json), JSON (.json), Gettext (.po, .pot), Java Properties (.properties), .NET Resources (.resw, .resx), Apple Strings (.strings), iOS XLIFF (.xliff), XLIFF 1.2 (.xlf), Angular (.xlf, .xmb, .xtb), Rise 360 XLIFF (.xlf), Excel (.xls, .xlsx), Android String Resources (.xml), YAML (.yml).
Create an account today and start a Free Trial to test your desired localization workflow! No credit card required.
No POEditor videos yet. You could help us improve this page by suggesting one.
I enjoy using this platform. It has really made my work as a translator easier. I like that you can see the history of the translations and also the QA check feature is really useful.
Easy to use UI, a lot of useful features and a reliable support team!
It made my life much easier and helped me get my project done in no time. The features are really straightforward to use and their support team are always ready to give a hand in case you get stuck. I highly recommend it to everyone who needs professional help to manage a localization project effectively!
Based on our record, WordNet should be more popular than POEditor. It has been mentiond 28 times since March 2021. We are tracking product recommendations and mentions on various public social media platforms and blogs. They can help you identify which product is more popular and what people think of it.
TL;DR: The authors pretrain the model to classify images into Wordnet synsets[a] that appear in the caption, using a standard Cross Entropy loss. They keep the number of classes relatively small by removing any synsets that don't show up in captions at least 500 times in the dataset. It seems to work well. My immediate question is: Why not classify among the entire hierarchy of all Wordnet synsets? --- [a]... - Source: Hacker News / about 1 month ago
To operationalize this intuition, the Microsoft and UC Berkeley researchers use WordNet and Wiktionary to augment the text in image-text pairs. The concept itself is augmented for isolated concepts, such as the class labels in ImageNet, whereas for captions (such as from GCC), the least common noun phrase is augmented. Equipped with this additional structured knowledge, contrastively pretrained models exhibit... - Source: dev.to / 3 months ago
If you like this, definitely check out WordNet (https://wordnet.princeton.edu/). - Source: Hacker News / 5 months ago
I didn't understand well what you meant, but maybe this site can help you: https://wordnet.princeton.edu/. Source: over 1 year ago
What I'd do is work with a huge database like WordNet and then try to "extrapolate" BIP39 to 4096 words by creating queries against WordNet to obtain words meeting the constraints you'd like to keep. Source: over 1 year ago
For the purpose of this blog and demo I decided to use POEditor to host my translations. They have a generous free tier which is more than enough for this demo. I created a project, added 2 languages (NL and EN) and added a few translations to it. - Source: dev.to / 7 months ago
For this, I tried to use Angular's build in functionality (@angular/localize) with POEditor. Source: almost 2 years ago
Check out POEditor, might be what you are looking for. Source: about 2 years ago
There's a bunch of others you can find if you google something like "crowdsource app translation" (ex1 ex2 ex3). I hope this helps, and I'll go add these to our wiki, since I also had to hunt them down across the subreddit. Source: over 2 years ago
It would be great if the translation is on a service like https://poeditor.com/, so it can be easier to maintain and recruit other faculty members that aren't so savvy. Source: over 2 years ago
VerbAce - VerbAce-Pro is an easy-to-use Desktop Translation Software. Translate in a mouse click
Crowdin - Localize your product in a seamless way
Artha - Artha is a handy thesaurus based on WordNet with distinct features like global hotkey look-up...
Transifex - Transifex makes it easy to collect, translate and deliver digital content, web and mobile apps in multiple languages. Localization for agile teams.
WordWeb - One-click lookup in any almost any Windows program; Hundreds of thousands of definitions and synonyms; The latest international English words; Works offline, or reference to Wikipedia and web references.
Lokalise - Localization tool for software developers. Web-based collaborative multi-platform editor, API/CLI, numerous plugins, iOS and Android SDK.