Lokalise is a translation management system, which is designed to make the process of localization faster and easier. Our platform reduces manual work and routine tasks that appear while translating web and mobile apps, games, and other software.
With Lokalise you can: ✓ Translate your localization files (.xml, .strings, .json, .xliff, etc). ✓ Collaborate and manage all your software localization projects in one platform. ✓ Integrate translation into the development and deployment process. ✓ Set up automated workflows via API, use webhooks or integrate with other services (GitHub, Slack, JIRA, Sketch, etc). ✓ Add screenshots for automatic recognition and matching with the text strings in your projects. ✓ Upload Sketch artboards to Lokalise and allow translators to work before development starts. ✓ Preview in real-time how the translations will look like in your web or mobile app (iOS and Android SDK). ✓ Order professional translations from Lokalise translators or use machine translation.
Based on our record, Lokalise should be more popular than Turnitin. It has been mentiond 11 times since March 2021. We are tracking product recommendations and mentions on various public social media platforms and blogs. They can help you identify which product is more popular and what people think of it.
I was a philosophy major and ran arch in college without too many issues. The main thing I needed was a doc/docx compatible word processor for submitting my essays to turnitin.com (though I believe I was simply able to email or turn in a physical copy for a lot of the them) and LibreOffice sufficed for that. Google Docs should also work for this and there shouldn't be any issues using the web version of... Source: 5 months ago
This works for most schools and colleges as most teacher's arent given turnitin.com which is way more accurate and is what professors and universities use themselves. As someone who relied on zerogpt for months, It isn't as accurate at detecting as it claims so its probably isnt safe to submit important tasks like this. Source: 5 months ago
As a final grade for my english class, we had to create a college personal statement essay and submit it through turnitin.com. I am hoping to submit this personal statement also to my colleges, but im scared im going to get marked for plagerism. Any answers to this? Would really help! Source: 10 months ago
And how exactly would that work? Schools and colleges use services like turnitin.com all the time to check for plagiarism. I don't think you know what you're talking about. If I was your teacher, I would LOVE to see you try and sue me or make me lose my job. Source: 11 months ago
The closest one that exists is turnitin.com premium which is close but not really accurate and definitely not free. Source: 11 months ago
I'm pretty sure, you'll find companies like this one which provide a nice GUI for helping with l10n or this one which offers translation services or this page that offers to convert between different formats, one of which probably has a nice GUI tool. Found them by 20 secs of googling. Source: 11 months ago
Localise has no problem reading the json files or export to json, we recently started using it in collaboration with external translators. Source: 12 months ago
Actually I don't have "my" app. But in our app we use https://lokalise.com/ to localize it even to Norwegian. Our team is not the most expensive company in the world btw. And we don't have 1B+ users all over the world. Source: about 1 year ago
Internationalization (i18n) pain for a documentation project is a process problem, not a feature gap. Documentation frameworks are not meant to translate your developer docs for you into the language of your choice. Some frameworks might offer i18n support, like the Crowdin support in Docusauraus v2. With Jekyll, you have to pick a theme like this one. I doubt if the reST or adoc frameworks would differ much from... - Source: dev.to / over 1 year ago
I've been thinking about building a micro saas very similar to this after having so many issues coordinating the localization of several products I manage. The only robust options in the market are incredibly expensive (for example https://lokalise.com/). Source: over 1 year ago
Unicheck - The plagiarism checker Unplag scans across the internet, repositories, open sources content and databases. It delivers real-time results and has no cached data.
Crowdin - Localize your product in a seamless way
Plagramme - Our plagiarism checker recognizes paraphrased plagiarism, checks your paper against more that 14 trillion documents and lets you to edit your paper online.
Phrase - A platform offering AI-powered translation tools for localization at scale.
iThenticate - Prevent Plagiarism in Published Works
Transifex - Transifex makes it easy to collect, translate and deliver digital content, web and mobile apps in multiple languages. Localization for agile teams.