Lokalise is a translation management system, which is designed to make the process of localization faster and easier. Our platform reduces manual work and routine tasks that appear while translating web and mobile apps, games, and other software.
With Lokalise you can: ✓ Translate your localization files (.xml, .strings, .json, .xliff, etc). ✓ Collaborate and manage all your software localization projects in one platform. ✓ Integrate translation into the development and deployment process. ✓ Set up automated workflows via API, use webhooks or integrate with other services (GitHub, Slack, JIRA, Sketch, etc). ✓ Add screenshots for automatic recognition and matching with the text strings in your projects. ✓ Upload Sketch artboards to Lokalise and allow translators to work before development starts. ✓ Preview in real-time how the translations will look like in your web or mobile app (iOS and Android SDK). ✓ Order professional translations from Lokalise translators or use machine translation.
No Signed Pages videos yet. You could help us improve this page by suggesting one.
Signed Pages might be a bit more popular than Lokalise. We know about 12 links to it since March 2021 and only 11 links to Lokalise. We are tracking product recommendations and mentions on various public social media platforms and blogs. They can help you identify which product is more popular and what people think of it.
There is "Signed Pages" by the debeloper of EteSync. It is a browser extension, that checks webapps based on signatures in the html file. The addon then warns the user if the signature is not correct or - if I remember correctly - the source changed. This allows you to be sure what webapp code was delivered. But it seems like it did not really get used outside of his own projects. - Source: Hacker News / 4 months ago
EteSync has implemented something called Signed Pages, this might be worth looking closer at. This uses PGP keys which is preloaded into the browser; but I suspect that will be a barrier too high for most non-tech users. Source: about 1 year ago
There are also projects like signed web pages which can also help increasing the trust level to some degree. But that requires that you can download the source code and regenerate the verification hash locally - or have other trusted methods to verify the hash value hasn't been modified as well. The current concept is reasonably sane, but it requires too much from users currently to make it widely used. Source: almost 2 years ago
> The server can at any time start serving malicious payloads True, and I call this threat model "Beware Each and Every Fetch" (BEEF) in contrast to the more common TOFU model (although if you trust a desktop app to auto-update itself then these two models might not be all that different). In any case, I think you're being a little quick to dismiss the idea of server-hosted applications. It's true that browsers... - Source: Hacker News / about 2 years ago
Something like a browser extension for this does already exist, fortunately: https://github.com/tasn/webext-signed-pages. - Source: Hacker News / over 2 years ago
I'm pretty sure, you'll find companies like this one which provide a nice GUI for helping with l10n or this one which offers translation services or this page that offers to convert between different formats, one of which probably has a nice GUI tool. Found them by 20 secs of googling. Source: about 1 year ago
Localise has no problem reading the json files or export to json, we recently started using it in collaboration with external translators. Source: about 1 year ago
Actually I don't have "my" app. But in our app we use https://lokalise.com/ to localize it even to Norwegian. Our team is not the most expensive company in the world btw. And we don't have 1B+ users all over the world. Source: about 1 year ago
Internationalization (i18n) pain for a documentation project is a process problem, not a feature gap. Documentation frameworks are not meant to translate your developer docs for you into the language of your choice. Some frameworks might offer i18n support, like the Crowdin support in Docusauraus v2. With Jekyll, you have to pick a theme like this one. I doubt if the reST or adoc frameworks would differ much from... - Source: dev.to / over 1 year ago
I've been thinking about building a micro saas very similar to this after having so many issues coordinating the localization of several products I manage. The only robust options in the market are incredibly expensive (for example https://lokalise.com/). Source: almost 2 years ago
Marshal - Quickly scan your cloud for exposed sensitive information.
Phrase - A platform offering AI-powered translation tools for localization at scale.
The Security Checklist - The Practical Security Checklist for Web Developers
Transifex - Transifex makes it easy to collect, translate and deliver digital content, web and mobile apps in multiple languages. Localization for agile teams.
Google Capture the Flag 2017 - Google's 2nd annual worldwide security competition
POEditor - The translation and localization management platform that's easy to use *and* affordable!