Software Alternatives, Accelerators & Startups

SDL TRADOS VS Poedit

Compare SDL TRADOS VS Poedit and see what are their differences

SDL TRADOS logo SDL TRADOS

Computer-Assisted Translation tool, enabling the use of Translation memory.

Poedit logo Poedit

Poedit translations editor. The best way to translate apps and sites.
  • SDL TRADOS Landing page
    Landing page //
    2023-10-20
  • Poedit Landing page
    Landing page //
    2023-09-23

SDL TRADOS features and specs

  • Comprehensive Translation Memory
    SDL Trados offers a robust translation memory system that stores segments of translated text. This helps in reusing previously translated content, ensuring consistency across translations and saving time for translators.
  • Terminology Management
    It includes a terminology management tool that allows users to create, manage, and enforce the use of specific terms, aiding in uniformity and accuracy across large projects.
  • Wide Format Support
    SDL Trados supports a wide range of file formats, making it versatile for translators who work with different types of documents, from standard text files to complex software files.
  • Collaborative Features
    The software provides collaboration tools that allow translation teams to work together on projects, share updates in real-time, and increase overall productivity.
  • Automation and Customization
    SDL Trados offers automation features and supports custom workflows and plug-ins, allowing users to tailor the software to meet specific project needs.

Possible disadvantages of SDL TRADOS

  • Complex Learning Curve
    The software's extensive features and capabilities can be overwhelming for new users, requiring a significant investment in training and time to become proficient.
  • High Cost
    SDL Trados is relatively expensive compared to other translation tools. The cost can be prohibitive for smaller agencies or freelance translators.
  • Resource Intensive
    The application can be demanding on system resources, which might lead to performance issues on older or less powerful computers.
  • Infrequent Updates
    Users have noted that the frequency of updates and bug fixes might not meet expectations, leading to prolonged periods before issues are addressed.
  • User Interface Complexity
    The user interface, while feature-rich, can be cluttered and confusing, making it difficult to navigate for those unfamiliar with such complex software.

Poedit features and specs

  • User-Friendly Interface
    Poedit offers a clean and intuitive interface, making it easy for both beginners and advanced users to navigate and use the tool effectively.
  • Support for Multiple File Formats
    Poedit supports a variety of file formats such as .po, .pot, .mo, and .json, providing flexibility for different translation projects.
  • Translation Memory
    Poedit includes a translation memory feature that stores translations for reuse in future projects, saving time and effort for recurrent translations.
  • Real-Time Previews
    The software provides real-time previews of translations, allowing users to see the changes as they make them, which enhances accuracy.
  • Collaboration Features
    Poedit offers collaboration features such as commenting and version control, enabling teams to work together more efficiently on translation projects.

Possible disadvantages of Poedit

  • Limited Free Version
    The free version of Poedit lacks several advanced features that are only available in the Pro version, which might limit functionality for users not willing to pay for a subscription.
  • Platform Limitation
    Poedit is primarily desktop-based and lacks extensive mobile support, which might be a drawback for users who prefer to work on-the-go.
  • Learning Curve
    While Poedit is generally user-friendly, new users may still experience a learning curve, particularly with more advanced features.
  • Performance Issues
    Some users have reported performance issues, such as slow loading times or software crashes, particularly when handling large translation files.
  • No Integrated Machine Translation
    Unlike some other translation tools, Poedit does not offer built-in machine translation services, which could be a disadvantage for users looking for automated suggestions.

SDL TRADOS videos

Reviewing translations in SDL Trados Studio 2019

More videos:

  • Review - A translator's first reaction to SDL Trados Studio 2019
  • Review - Useful review features in SDL Trados Studio

Poedit videos

How to translate WordPress theme with PoEdit

More videos:

  • Review - Translating Streamium WordPress Theme With PoEdit
  • Tutorial - How to use Poedit

Category Popularity

0-100% (relative to SDL TRADOS and Poedit)
Localization
26 26%
74% 74
Website Localization
25 25%
75% 75
App Localization
25 25%
75% 75
Translation
100 100%
0% 0

User comments

Share your experience with using SDL TRADOS and Poedit. For example, how are they different and which one is better?
Log in or Post with

Social recommendations and mentions

Based on our record, Poedit seems to be more popular. It has been mentiond 8 times since March 2021. We are tracking product recommendations and mentions on various public social media platforms and blogs. They can help you identify which product is more popular and what people think of it.

SDL TRADOS mentions (0)

We have not tracked any mentions of SDL TRADOS yet. Tracking of SDL TRADOS recommendations started around Mar 2021.

Poedit mentions (8)

  • Adding multi-language support to NestJS and Angular applications
    For bulk translation of dictionaries, I usually use the cross-platform program poedit.net. - Source: dev.to / 6 months ago
  • Generating PO files with Laravel & translating Blade templates
    You surely know that the process of translating a whole website can be pretty difficult. For many years, I have used POEdit and .po files for the translation of the static texts of my templates. So when I started using Laravel, I naturally looked for something to use .po files, and I found the laravel-gettext package which did everything that I needed. But I quickly came upon two different problems that made my... - Source: dev.to / almost 3 years ago
  • How to remove underscore from Enum
    I haven't dealt with multilanguage support in a while. There is a mechanism with resources files. And I remember I also integrated some PO library (Gettext), using Poedit to create/update the files. But it was a long time ago :wink:. Source: about 3 years ago
  • Add new dictionaries with translations to NestJS application using poedit.net
    Install the translation software for your operating room from https://poedit.net/. - Source: dev.to / about 3 years ago
  • What tool do you use to write scripts and localization?
    As far as I know, the current industry standard is gettext's .PO files, and the most suggested tool is PoEdit. Source: over 3 years ago
View more

What are some alternatives?

When comparing SDL TRADOS and Poedit, you can also consider the following products

OmegaT - OmegaT is a free open-source translation memory application for professional translators written in Java.

POEditor - The translation and localization management platform that's easy to use *and* affordable!

Weblate - Weblate is a free web-based translation management system.

Crowdin - Localize your product in a seamless way

Pootle - Multiple file formats.

Transifex - Transifex makes it easy to collect, translate and deliver digital content, web and mobile apps in multiple languages. Localization for agile teams.