Lokalise is a translation management system, which is designed to make the process of localization faster and easier. Our platform reduces manual work and routine tasks that appear while translating web and mobile apps, games, and other software.
With Lokalise you can: ✓ Translate your localization files (.xml, .strings, .json, .xliff, etc). ✓ Collaborate and manage all your software localization projects in one platform. ✓ Integrate translation into the development and deployment process. ✓ Set up automated workflows via API, use webhooks or integrate with other services (GitHub, Slack, JIRA, Sketch, etc). ✓ Add screenshots for automatic recognition and matching with the text strings in your projects. ✓ Upload Sketch artboards to Lokalise and allow translators to work before development starts. ✓ Preview in real-time how the translations will look like in your web or mobile app (iOS and Android SDK). ✓ Order professional translations from Lokalise translators or use machine translation.
No Thesaurus.com videos yet. You could help us improve this page by suggesting one.
Based on our record, Thesaurus.com seems to be a lot more popular than Lokalise. While we know about 261 links to Thesaurus.com, we've tracked only 11 mentions of Lokalise. We are tracking product recommendations and mentions on various public social media platforms and blogs. They can help you identify which product is more popular and what people think of it.
I'm pretty sure, you'll find companies like this one which provide a nice GUI for helping with l10n or this one which offers translation services or this page that offers to convert between different formats, one of which probably has a nice GUI tool. Found them by 20 secs of googling. Source: 12 months ago
Localise has no problem reading the json files or export to json, we recently started using it in collaboration with external translators. Source: about 1 year ago
Actually I don't have "my" app. But in our app we use https://lokalise.com/ to localize it even to Norwegian. Our team is not the most expensive company in the world btw. And we don't have 1B+ users all over the world. Source: about 1 year ago
Internationalization (i18n) pain for a documentation project is a process problem, not a feature gap. Documentation frameworks are not meant to translate your developer docs for you into the language of your choice. Some frameworks might offer i18n support, like the Crowdin support in Docusauraus v2. With Jekyll, you have to pick a theme like this one. I doubt if the reST or adoc frameworks would differ much from... - Source: dev.to / over 1 year ago
I've been thinking about building a micro saas very similar to this after having so many issues coordinating the localization of several products I manage. The only robust options in the market are incredibly expensive (for example https://lokalise.com/). Source: almost 2 years ago
It's worse than a "complicated broken mess". It doesn't work at all on iOS 14.3 (iPhone). It's just stuck displaying some glowing squares. There is an increasing number of websites which are becoming broken on iOS 14.3. https://thesaurus.com is another example; it used to work fine, until a few months ago, when they pushed a frontend update that now results in an "Unexpected application error"; not even partial... - Source: Hacker News / 5 months ago
The synonyms given by thesaurus.com are too strong. Source: 8 months ago
Honestly I always keep thesaurus.com open in a tab, and I'll just plug that word I want to use again in to see what else it offers me, and click through some suggestions to get to others if I still don't like those. Source: 11 months ago
Instead of "long" branches, you could consider: elongated, stretching, gangling, lanky, towering, lofty, or far-reaching. All of these words I found on thesaurus.com by looking up "long." Now, consider how each of these offers a slightly different vision of this tree, some carrying emotional implications. "Towering branches" give a very different feeling than "lanky branches.". Source: 11 months ago
Add information from thesaurus.com or merriam dictionary, translate into Chinese or French. Source: 11 months ago
Phrase - A platform offering AI-powered translation tools for localization at scale.
Dictionary.com - Dictionary.com is the world’s leading digital dictionary. We provide millions of English definitions, spellings, audio pronunciations, example sentences, and word origins.
Transifex - Transifex makes it easy to collect, translate and deliver digital content, web and mobile apps in multiple languages. Localization for agile teams.
Merriam-Webster - No other dictionary matches M-W's accuracy and scholarship in defining word meanings. Our pronunciation help, synonyms, usage and grammar tips set the standard.
Crowdin - Localize your product in a seamless way
Lingoes - Lingoes is an easy and intuitive dictionary and text translation software.