How can translators produce more content at human-quality? Over the past decade, high-volume workflows shifted to post-editing—which didn’t make translation radically faster. Even though more machine translations are perfect, reviewing them takes almost as much time as writing from scratch.
Now the next paradigm shift is here: hybrid translation, for AI efficiency, at human quality.
ModelFront accelerates translation workflows by identifying which machine translations can skip human editing. Global enterprises trust ModelFront to deliver AI efficiency while upholding human quality, maintaining their operations, and making the most of their budgets. With ModelFront, translation teams can produce more content in more languages for more people.
No features have been listed yet.
No ModelFront videos yet. You could help us improve this page by suggesting one.
Based on our record, Weblate seems to be more popular. It has been mentiond 1 time since March 2021. We are tracking product recommendations and mentions on various public social media platforms and blogs. They can help you identify which product is more popular and what people think of it.
But, it's early. Thus, the editor itself is basic so far. See for yourself https://inlang.com/editor/github.com/inlang/example. More mature editors are Weblate or Transifex. Source: over 1 year ago
Crowdin - Localize your product in a seamless way
Unbabel - We build multilingual understanding between companies and their customers.
POEditor - The translation and localization management platform that's easy to use *and* affordable!
KantanMT - KantanMT is a complete machine translation platform.
Transifex - Transifex makes it easy to collect, translate and deliver digital content, web and mobile apps in multiple languages. Localization for agile teams.
GetStream.io - APIs for the development of scalable newsfeeds and chat applications.