Lokalise is a translation management system, which is designed to make the process of localization faster and easier. Our platform reduces manual work and routine tasks that appear while translating web and mobile apps, games, and other software.
With Lokalise you can: ✓ Translate your localization files (.xml, .strings, .json, .xliff, etc). ✓ Collaborate and manage all your software localization projects in one platform. ✓ Integrate translation into the development and deployment process. ✓ Set up automated workflows via API, use webhooks or integrate with other services (GitHub, Slack, JIRA, Sketch, etc). ✓ Add screenshots for automatic recognition and matching with the text strings in your projects. ✓ Upload Sketch artboards to Lokalise and allow translators to work before development starts. ✓ Preview in real-time how the translations will look like in your web or mobile app (iOS and Android SDK). ✓ Order professional translations from Lokalise translators or use machine translation.
Based on our record, Academia.edu seems to be a lot more popular than Lokalise. While we know about 185 links to Academia.edu, we've tracked only 11 mentions of Lokalise. We are tracking product recommendations and mentions on various public social media platforms and blogs. They can help you identify which product is more popular and what people think of it.
I'm pretty sure, you'll find companies like this one which provide a nice GUI for helping with l10n or this one which offers translation services or this page that offers to convert between different formats, one of which probably has a nice GUI tool. Found them by 20 secs of googling. Source: 12 months ago
Localise has no problem reading the json files or export to json, we recently started using it in collaboration with external translators. Source: about 1 year ago
Actually I don't have "my" app. But in our app we use https://lokalise.com/ to localize it even to Norwegian. Our team is not the most expensive company in the world btw. And we don't have 1B+ users all over the world. Source: about 1 year ago
Internationalization (i18n) pain for a documentation project is a process problem, not a feature gap. Documentation frameworks are not meant to translate your developer docs for you into the language of your choice. Some frameworks might offer i18n support, like the Crowdin support in Docusauraus v2. With Jekyll, you have to pick a theme like this one. I doubt if the reST or adoc frameworks would differ much from... - Source: dev.to / over 1 year ago
I've been thinking about building a micro saas very similar to this after having so many issues coordinating the localization of several products I manage. The only robust options in the market are incredibly expensive (for example https://lokalise.com/). Source: over 1 year ago
In terms of getting hold of these books and articles, this thread provides some useful (and legal) tips and some links provided in this thread, u/PhiloSpo also works to highlight open access works. Libraries are always an invaluable tool to recommend and can help you get hold of books, for me jstor.org with 100 articles a month on a free account, academia.edu has free papers have been very useful as a platform.... Source: 6 months ago
I've found a lot of free articles on patristics/saints at academia.edu over the years. Source: 6 months ago
PS: Dear MODs, if it's not appropriate for this sub, sorry to disturb, just delete this massage. (I got used to situation when subs delete my wish to share my ideas. Considering link to my reddit sub as something forbidden to share. For those who might think that my book is "schizophrenic nonsense" I disagree, as a trusted representatives of many scientific resources such as academia.edu, ssrn.com revised and... Source: 9 months ago
The problem here is that academia.edu is not perse a place where authors will upload their papers; it rather functions as a large academic PDF exchange. I have messaged the uploader a while back, but have not received a response. Source: 11 months ago
Available on the free tier at academia.edu. Source: 11 months ago
Phrase - A platform offering AI-powered translation tools for localization at scale.
Google for Education - Google for Education takes the cast analytical knowledge of Google and transforms it into a platform that educators can use to better communicate with their students in innovative ways.
Transifex - Transifex makes it easy to collect, translate and deliver digital content, web and mobile apps in multiple languages. Localization for agile teams.
Lockdown Browser - LockDown Browser prevents cheating during proctored online exams. Learn how it integrates with Blackboard Learn, Canvas, Brightspace, Moodle, and more.
Crowdin - Localize your product in a seamless way
Infinite Visions - Infinite Visions is comprised of integrated financial, human resources, payroll, purchasing, warehouse, and fixed asset applications for schools.