Software Alternatives & Reviews

Apertium VS Gaupol

Compare Apertium VS Gaupol and see what are their differences

Apertium logo Apertium

To see the whole list of general documentation pages written in English, see documentation in English. Pour ceux qui sont plus à l'aise avec la langue française, une partie des pages anglaises a été traduite.

Gaupol logo Gaupol

Get Stuff Done.
  • Apertium Landing page
    Landing page //
    2023-06-27
  • Gaupol Landing page
    Landing page //
    2023-03-18

Apertium videos

Ubuntu'ya Apertium Kurulumu

Gaupol videos

No Gaupol videos yet. You could help us improve this page by suggesting one.

+ Add video

Category Popularity

0-100% (relative to Apertium and Gaupol)
Translation Service
100 100%
0% 0
Audio Player
0 0%
100% 100
Languages
100 100%
0% 0
Music Player
0 0%
100% 100

User comments

Share your experience with using Apertium and Gaupol. For example, how are they different and which one is better?
Log in or Post with

Social recommendations and mentions

Based on our record, Apertium should be more popular than Gaupol. It has been mentiond 3 times since March 2021. We are tracking product recommendations and mentions on various public social media platforms and blogs. They can help you identify which product is more popular and what people think of it.

Apertium mentions (3)

  • Ask HN: Tell us about your project that's not done yet but you want feedback on
    This is very cool, looking forward to it! I've been doing the same thing with Spanish Wikipedia articles for a while, using a few lines of Bash + Regex. I was using Apertium for it. https://apertium.org/ It's definitely worse than most ML-based solutions, but it works reliably and fast; you can run it entirely offline. With Spanish translations, the main problem I was facing is lack of vocabulary, so I created - Source: Hacker News / 9 months ago
  • Show HN: Unlimited machine translation API for $200 / Month
    I used to keep track of the state of machine translation some years back. I think the way you measure the success of an automated translation is edit distance, i.e. How many manual edits you need to make to a translated text before you reach some acceptable state. I suppose it's somewhat subjective, but it is possible to construct a benchmark and allow for multiple correct results. The best resources I knew back... - Source: Hacker News / almost 2 years ago
  • Google Summer of Code 2021 Mentoring Orgs announced!
    Apertium is one of them. We make open-source rule-based machine translation systems, and our core tools are in C++. A few of our proposed ideas involve modifying those C++ tools with new features or improvements to existing features. Source: about 3 years ago

Gaupol mentions (1)

  • Subtitles Not Downloading
    Vtt subs are almost similar to srt. Use https://otsaloma.io/gaupol/ to export the sub or whatever takes your fancy. Source: over 2 years ago

What are some alternatives?

When comparing Apertium and Gaupol, you can also consider the following products

Google Translate - Google's free service instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.

Subtitle Edit - Free subtitle editor with visual sync, time adjustments etc.‎Subtitle Edit Online · ‎Subtitle Edit Videos · ‎Subtitle Edit 3.

Microsoft Translator - Microsoft Translator is your door to a wider world.

Aegisub - Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-in real-time video preview.

DeepL Translator - DeepL Translator is a machine translator that currently supports 42 language combinations.

Subtitle Editor - Subtitle Editor is a GTK+3 tool to edit subtitles for GNU/Linux/*BSD.