Nitro is a human translation platform designed to revolutionize your localization and translation experience. With its robust API access and advanced features, Nitro empowers businesses to translate their software, apps, websites, and various content types effortlessly, catering to a global audience in over 100 languages.
Nitro offers a seamless integration into your existing workflow, ensuring a quick and accurate translation process. Our platform supports popular file formats like Google Docs, iOS .strings, and JSON files, allowing for smooth collaboration and hassle-free implementation.
At Alconost, we take pride in our ISO certification and unwavering commitment to delivering exceptional quality translations. Nitro brings together a network of highly skilled translators and localization experts who are adept at capturing the nuances of language and culture, ensuring your content resonates with your target audience.
Whether you have occasional or last-minute translation tasks, Nitro adapts to your project timeline, providing flexibility and efficiency. Our streamlined workflow, coupled with rigorous quality assurance processes, guarantees linguistic consistency and superior results.
Join the growing number of businesses worldwide that trust Nitro by Alconost for their translation needs. Experience the convenience, reliability, and industry-leading expertise that Nitro brings to every project, enabling you to unlock new markets and captivate global customers.
Lokalise is a translation management system, which is designed to make the process of localization faster and easier. Our platform reduces manual work and routine tasks that appear while translating web and mobile apps, games, and other software.
With Lokalise you can: ✓ Translate your localization files (.xml, .strings, .json, .xliff, etc). ✓ Collaborate and manage all your software localization projects in one platform. ✓ Integrate translation into the development and deployment process. ✓ Set up automated workflows via API, use webhooks or integrate with other services (GitHub, Slack, JIRA, Sketch, etc). ✓ Add screenshots for automatic recognition and matching with the text strings in your projects. ✓ Upload Sketch artboards to Lokalise and allow translators to work before development starts. ✓ Preview in real-time how the translations will look like in your web or mobile app (iOS and Android SDK). ✓ Order professional translations from Lokalise translators or use machine translation.
No features have been listed yet.
Super fast, great customer support, happy to work with them
Based on our record, Lokalise seems to be a lot more popular than Nitro by Alconost Inc. While we know about 11 links to Lokalise, we've tracked only 1 mention of Nitro by Alconost Inc. We are tracking product recommendations and mentions on various public social media platforms and blogs. They can help you identify which product is more popular and what people think of it.
Alternatively, here you can find the most popular languages for gaming project localization, but the figures there reflect the situation with demand via a specific service, an online translation platform called Nitro. Source: 12 months ago
I'm pretty sure, you'll find companies like this one which provide a nice GUI for helping with l10n or this one which offers translation services or this page that offers to convert between different formats, one of which probably has a nice GUI tool. Found them by 20 secs of googling. Source: 11 months ago
Localise has no problem reading the json files or export to json, we recently started using it in collaboration with external translators. Source: almost 1 year ago
Actually I don't have "my" app. But in our app we use https://lokalise.com/ to localize it even to Norwegian. Our team is not the most expensive company in the world btw. And we don't have 1B+ users all over the world. Source: about 1 year ago
Internationalization (i18n) pain for a documentation project is a process problem, not a feature gap. Documentation frameworks are not meant to translate your developer docs for you into the language of your choice. Some frameworks might offer i18n support, like the Crowdin support in Docusauraus v2. With Jekyll, you have to pick a theme like this one. I doubt if the reST or adoc frameworks would differ much from... - Source: dev.to / over 1 year ago
I've been thinking about building a micro saas very similar to this after having so many issues coordinating the localization of several products I manage. The only robust options in the market are incredibly expensive (for example https://lokalise.com/). Source: over 1 year ago
Gengo - People-powered translation at scale.
Crowdin - Localize your product in a seamless way
Phrase - A platform offering AI-powered translation tools for localization at scale.
TAIA translations - Translate your content with the help of AI and professionals
Transifex - Transifex makes it easy to collect, translate and deliver digital content, web and mobile apps in multiple languages. Localization for agile teams.
One Hour Translation - Professional translation services for 75 languages on a 24/7 basis.