Lokalise is a translation management system, which is designed to make the process of localization faster and easier. Our platform reduces manual work and routine tasks that appear while translating web and mobile apps, games, and other software.
With Lokalise you can: ✓ Translate your localization files (.xml, .strings, .json, .xliff, etc). ✓ Collaborate and manage all your software localization projects in one platform. ✓ Integrate translation into the development and deployment process. ✓ Set up automated workflows via API, use webhooks or integrate with other services (GitHub, Slack, JIRA, Sketch, etc). ✓ Add screenshots for automatic recognition and matching with the text strings in your projects. ✓ Upload Sketch artboards to Lokalise and allow translators to work before development starts. ✓ Preview in real-time how the translations will look like in your web or mobile app (iOS and Android SDK). ✓ Order professional translations from Lokalise translators or use machine translation.
Lokalise might be a bit more popular than Ludwig.guru. We know about 11 links to it since March 2021 and only 10 links to Ludwig.guru. We are tracking product recommendations and mentions on various public social media platforms and blogs. They can help you identify which product is more popular and what people think of it.
Hey! I see a couple of people have already replied. You're welcome to ask more questions whenever you want, but I just wanted to suggest two websites: Skell and Ludwig. If you ever need to see a word in real-life context, those two websites are the way to go. They're life changers and I hope you enjoy them too. Source: over 1 year ago
So ... I was just browsing the world wide web and I somehow stumbled upon this website ... https://ludwig.guru/ .... And things started clicking and it all made sense ... Source: over 1 year ago
In english, I use ludwig.guru where I just type in any phrase and it searches a bunch of news databases for matching sentences. I was wondering in chinese is there anything that is similar. Source: over 1 year ago
Https://ludwig.guru/ - use this to find out whether there's other people writing the way you are. If there are no available examples or they, well, kindly demand you pay a monthly premium subscription, you might want to switch things out and find yourself a sentence that gets a hit or two because chances are you're getting too obscure. Source: over 1 year ago
WordHippo is the best thesaurus out there, but I can’t stress this enough: don’t use words if you don’t know full well what they mean and in what situations they are commonly used. It is better to use simple language than to use confusing, out-of-place vocabulary to try to sound smart, which admissions officers can see through like a window pane. Ludwig is the best resource to tell if you are using an idiom, word,... Source: over 1 year ago
I'm pretty sure, you'll find companies like this one which provide a nice GUI for helping with l10n or this one which offers translation services or this page that offers to convert between different formats, one of which probably has a nice GUI tool. Found them by 20 secs of googling. Source: 11 months ago
Localise has no problem reading the json files or export to json, we recently started using it in collaboration with external translators. Source: about 1 year ago
Actually I don't have "my" app. But in our app we use https://lokalise.com/ to localize it even to Norwegian. Our team is not the most expensive company in the world btw. And we don't have 1B+ users all over the world. Source: about 1 year ago
Internationalization (i18n) pain for a documentation project is a process problem, not a feature gap. Documentation frameworks are not meant to translate your developer docs for you into the language of your choice. Some frameworks might offer i18n support, like the Crowdin support in Docusauraus v2. With Jekyll, you have to pick a theme like this one. I doubt if the reST or adoc frameworks would differ much from... - Source: dev.to / over 1 year ago
I've been thinking about building a micro saas very similar to this after having so many issues coordinating the localization of several products I manage. The only robust options in the market are incredibly expensive (for example https://lokalise.com/). Source: over 1 year ago
Grammarly - Clear, effective, mistake-free writing everywhere you type.
Crowdin - Localize your product in a seamless way
Hemingway - Hemingway App makes your writing bold and clear.
Phrase - A platform offering AI-powered translation tools for localization at scale.
ProWritingAid - For the smarter writer. A grammar checker, style editor, and writing mentor in one package.
Transifex - Transifex makes it easy to collect, translate and deliver digital content, web and mobile apps in multiple languages. Localization for agile teams.