Software Alternatives & Reviews
Table of contents
  1. Videos
  2. Social Mentions
  3. Comments

Lokalise

Localization tool for software developers. Web-based collaborative multi-platform editor, API/CLI, numerous plugins, iOS and Android SDK.

Lokalise Reviews and details

Screenshots and images

  • Lokalise Landing page
    Landing page //
    2023-08-27

Badges

Promote Lokalise. You can add any of these badges on your website.
SaaSHub badge
Show embed code

Videos

Lokalise: Uploading files tutorial. File formats

Lokalise SDK – Live Edit Module

Lokalise: Downloading files

Social recommendations and mentions

We have tracked the following product recommendations or mentions on various public social media platforms and blogs. They can help you see what people think about Lokalise and what they use it for.
  • I need your help with ARB sample files
    I'm pretty sure, you'll find companies like this one which provide a nice GUI for helping with l10n or this one which offers translation services or this page that offers to convert between different formats, one of which probably has a nice GUI tool. Found them by 20 secs of googling. Source: 11 months ago
  • Localizations in Flutter
    Localise has no problem reading the json files or export to json, we recently started using it in collaboration with external translators. Source: 12 months ago
  • Why can't Apple fully translate their iOS interface into all supported languages?
    Actually I don't have "my" app. But in our app we use https://lokalise.com/ to localize it even to Norwegian. Our team is not the most expensive company in the world btw. And we don't have 1B+ users all over the world. Source: about 1 year ago
  • Markdown, Asciidoc, or reStructuredText - a tale of docs-as-code
    Internationalization (i18n) pain for a documentation project is a process problem, not a feature gap. Documentation frameworks are not meant to translate your developer docs for you into the language of your choice. Some frameworks might offer i18n support, like the Crowdin support in Docusauraus v2. With Jekyll, you have to pick a theme like this one. I doubt if the reST or adoc frameworks would differ much from... - Source: dev.to / over 1 year ago
  • I made a site that enables super simple translation management and directly integrates with the Github repository
    I've been thinking about building a micro saas very similar to this after having so many issues coordinating the localization of several products I manage. The only robust options in the market are incredibly expensive (for example https://lokalise.com/). Source: over 1 year ago
  • We Put Half a Million Files in One Git Repository, Here’s What We Learned
    For the app I work at the moment we use https://lokalise.com/. We add translation strings to a SaaS app, and then the translation team translate them. I've written a build tool that downloads the translation JSON files from the API using the CLI, or as part of our CI process. Other teams have tools that download their language packs for different iOS and Android apps. The translations are versioned in Lokalise and... - Source: Hacker News / almost 2 years ago
  • A Type-safe i18n library
    In favor of typesafe-i18n: - Offers an option for asynchronous loading of locales. It's in the roadmap for i18nifty but as of today it doesn't features it. - It's lighter 1.3Kb vs 22Kb for i18nifty (I could work on reducing the size but it isn't high in my priorities). - Support third party localisation services such as https://locize.com/ https://lokalise.com/ or https://simplelocalize.io/. Source: almost 2 years ago
  • A Type-safe i18n library
    That's definitely a trade off. Because i18nifty enables to use React components and JS logic we are not compatible with third party translation services like https://locize.com/ https://lokalise.com/ or https://simplelocalize.io/. However, I think it is worth it. It makes life easy for the devs and get cleaner code in exchange for having to pay a bit more to for translation services. That said, if you can get... Source: almost 2 years ago
  • A Guide for Translating Your Project using i18next
    These guidelines also reference a third-party translation service called Lokalise. We chose Lokalise because it was competitive in terms of pricing, and offered a CI/CD integration so we could automate our translation process. - Source: dev.to / about 2 years ago
  • How do you manage multilingual sites?
    I can highly rocommend Lokalise. https://lokalise.com/. Source: over 2 years ago
  • How does your team manage copy?
    We use Lokalise as our translation/copy tool. Keys and screenshots of the UI are pushed via Figma. Doing this for new keys is the accountability of the UX designer. Once the UX designer is happy with the suggested content they assign the keys to the copy department. Source: over 2 years ago

Do you know an article comparing Lokalise to other products?
Suggest a link to a post with product alternatives.

Suggest an article

Generic Lokalise discussion

Log in or Post with

This is an informative page about Lokalise. You can review and discuss the product here. The primary details have not been verified within the last quarter, and they might be outdated. If you think we are missing something, please use the means on this page to comment or suggest changes. All reviews and comments are highly encouranged and appreciated as they help everyone in the community to make an informed choice. Please always be kind and objective when evaluating a product and sharing your opinion.