POEditor is a collaborative online service for translation and localization management.
Bring your team to POEditor to easily localize software products like apps and websites into any language!
You can automate your localization workflow with powerful features like API, GitHub, Bitbucket, GitLab and DevOps integrations.
Get realtime updates about your localization progress on Slack and Microsoft Teams and recycle translations with the help of the Translation Memory.
You can mix human translation and machine translation to your convenience, using your own translators or ordering human or automatic translations from 3rd party vendors.
POEditor currently supports the following localization file formats: Flutter ARB (.arb), CSV (.csv), INI (.ini), Key-Value JSON (.json), JSON (.json), Gettext (.po, .pot), Java Properties (.properties), .NET Resources (.resw, .resx), Apple Strings (.strings), iOS XLIFF (.xliff), XLIFF 1.2 (.xlf), Angular (.xlf, .xmb, .xtb), Rise 360 XLIFF (.xlf), Excel (.xls, .xlsx), Android String Resources (.xml), YAML (.yml).
Create an account today and start a Free Trial to test your desired localization workflow! No credit card required.
Categories |
|
---|---|
Website | web.respondus.com |
Pricing URL | - |
Details $ | - |
Platforms | |
Release Date | - |
Categories |
|
---|---|
Website | poeditor.com |
Pricing URL | Official POEditor Pricing |
Details $ | freemium $14.99 / Monthly (Start) |
Platforms | |
Release Date | 2012-07-01 |
No POEditor videos yet. You could help us improve this page by suggesting one.
I enjoy using this platform. It has really made my work as a translator easier. I like that you can see the history of the translations and also the QA check feature is really useful.
Easy to use UI, a lot of useful features and a reliable support team!
It made my life much easier and helped me get my project done in no time. The features are really straightforward to use and their support team are always ready to give a hand in case you get stuck. I highly recommend it to everyone who needs professional help to manage a localization project effectively!
POEditor might be a bit more popular than Lockdown Browser. We know about 7 links to it since March 2021 and only 6 links to Lockdown Browser. We are tracking product recommendations and mentions on various public social media platforms and blogs. They can help you identify which product is more popular and what people think of it.
Websites that only works on the signed browser binary for your "security"? FU Google, just let me own my computer Yes. This exact thing already exists. It's commonplace for a lot of school testing software. You have to use their specific closed source browser on Windows. It's called LockDown browser , though there are others too like CAASPP. Source: over 1 year ago
I won't say the university, because I would like to keep my personal life off reddit. But I will say the program that was used is called "Lockdown browser". Source: about 2 years ago
My name is Aharon Weinstein, and I am in my undergrad at Georgia State University. Before getting into any information or research, I want to start by disclaiming that I was a news writer for The Signal during my first semester, which is where I started this research. To my knowledge, after my leaving due to complicated issues in my personal life, someone else took over this piece, but I am unsure if they ever... Source: almost 3 years ago
Where did you graduate? I believe most Universities and Colleges (at least in the US) require some kind of proprietary browser like this for online tests and quizzes. I know all my local schools use Respondus, which sucks, but I guess it's not the worst one. Recording audio/video for this is next level surveillance type shit and clearly a breach of privacy. Source: almost 3 years ago
Relevant link: the application’s website and what shady shit they can do. Source: about 3 years ago
For the purpose of this blog and demo I decided to use POEditor to host my translations. They have a generous free tier which is more than enough for this demo. I created a project, added 2 languages (NL and EN) and added a few translations to it. - Source: dev.to / 5 months ago
For this, I tried to use Angular's build in functionality (@angular/localize) with POEditor. Source: almost 2 years ago
Check out POEditor, might be what you are looking for. Source: about 2 years ago
There's a bunch of others you can find if you google something like "crowdsource app translation" (ex1 ex2 ex3). I hope this helps, and I'll go add these to our wiki, since I also had to hunt them down across the subreddit. Source: over 2 years ago
It would be great if the translation is on a service like https://poeditor.com/, so it can be easier to maintain and recruit other faculty members that aren't so savvy. Source: over 2 years ago
Google for Education - Google for Education takes the cast analytical knowledge of Google and transforms it into a platform that educators can use to better communicate with their students in innovative ways.
Crowdin - Localize your product in a seamless way
Infinite Visions - Infinite Visions is comprised of integrated financial, human resources, payroll, purchasing, warehouse, and fixed asset applications for schools.
Transifex - Transifex makes it easy to collect, translate and deliver digital content, web and mobile apps in multiple languages. Localization for agile teams.
Academia.edu - Academia is a website where you can share papers that are written with other users. You can use a Google or Facebook account to sign in to the website.
Weblate - Weblate is a free web-based translation management system.