Based on our record, Dictionary.com seems to be a lot more popular than Apertium. While we know about 876 links to Dictionary.com, we've tracked only 3 mentions of Apertium. We are tracking product recommendations and mentions on various public social media platforms and blogs. They can help you identify which product is more popular and what people think of it.
I don't know what to say. The act of making a choice is just to "select from two or more possibilities," as dictionary.com puts it. We do that. Cats and dogs and birds do that. Single cell amoebas do that. Trees can even be said to do that. And certainly computers do that. Even the problem Sam Harris is stating above is in the form of an if-then statement, the fundamental conditional statement upon which... Source: 5 months ago
Yeah, here's what dictionary.com says about the phrase's origins:. Source: 5 months ago
My wife set up a bunch of her mature vines hanging down from our entrance staircase (both sides). On the left is about a five year old String of Hearts, then Monstera (only a couple of years old), then Pothos (about five years old). The String of Hearts is about 10 feet long, but seems to still get nutrients and moisture to the end. The pothoses (strangely, that is what dictionary.com says is the plural of... Source: 5 months ago
This word is very interesting. I came across it in a comic. Oxford Advanced Learner's Dictionary's definition seems like a synonym of immediate, but dictionary.com's definition seems more suitable for the comic. Source: 7 months ago
(dictionary.com definition of "arabesque"). Source: 9 months ago
This is very cool, looking forward to it! I've been doing the same thing with Spanish Wikipedia articles for a while, using a few lines of Bash + Regex. I was using Apertium for it. https://apertium.org/ It's definitely worse than most ML-based solutions, but it works reliably and fast; you can run it entirely offline. With Spanish translations, the main problem I was facing is lack of vocabulary, so I created - Source: Hacker News / 8 months ago
I used to keep track of the state of machine translation some years back. I think the way you measure the success of an automated translation is edit distance, i.e. How many manual edits you need to make to a translated text before you reach some acceptable state. I suppose it's somewhat subjective, but it is possible to construct a benchmark and allow for multiple correct results. The best resources I knew back... - Source: Hacker News / almost 2 years ago
Apertium is one of them. We make open-source rule-based machine translation systems, and our core tools are in C++. A few of our proposed ideas involve modifying those C++ tools with new features or improvements to existing features. Source: about 3 years ago
GoldenDict - The program has the following features: Use of WebKit for an accurate articles' representation, complete with all formatting, colors, images and links.
Google Translate - Google's free service instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.
Microsoft Translator - Microsoft Translator is your door to a wider world.
Merriam-Webster - No other dictionary matches M-W's accuracy and scholarship in defining word meanings. Our pronunciation help, synonyms, usage and grammar tips set the standard.
DeepL Translator - DeepL Translator is a machine translator that currently supports 42 language combinations.
Lingoes - Lingoes is an easy and intuitive dictionary and text translation software.