Categories |
|
---|---|
Website | poedit.net |
Poedit might be a bit more popular than Amara. We know about 7 links to it since March 2021 and only 7 links to Amara. We are tracking product recommendations and mentions on various public social media platforms and blogs. They can help you identify which product is more popular and what people think of it.
A quick Google search found me https://amara.org/ so maybe content creators could us it to allow others to add su s. Source: about 1 year ago
Man, just happened the same to me. I was transcribing some clases using the large model and theres a point in the video that the teacher gets a 5 minute break, and what happens? I get the following (https://imgur.com/a/8HQdpng). It is in spanish but says, brought by amara.org, which is a web that subtitltles things and then a lot of ads. Source: about 1 year ago
Https://amara.org/ ? You just link your video, and volunteers can/will translate it to whatever language you want. Source: about 1 year ago
You could use amara.org for a free and opensource web-based translation tool. Source: about 1 year ago
The best thing is Amara, and is in fact what Google shunted in place when they removed community captioning, giving creators a whole 3 months (or something similarly piddly) of one of their paid services for free. It's not an equivalent experience though, as folks have to go elsewhere AND know a volunteer-captioned video exists in the first place. Separate but equal is not equal. Source: over 1 year ago
You surely know that the process of translating a whole website can be pretty difficult. For many years, I have used POEdit and .po files for the translation of the static texts of my templates. So when I started using Laravel, I naturally looked for something to use .po files, and I found the laravel-gettext package which did everything that I needed. But I quickly came upon two different problems that made my... - Source: dev.to / over 1 year ago
I haven't dealt with multilanguage support in a while. There is a mechanism with resources files. And I remember I also integrated some PO library (Gettext), using Poedit to create/update the files. But it was a long time ago :wink:. Source: about 2 years ago
Install the translation software for your operating room from https://poedit.net/. - Source: dev.to / about 2 years ago
As far as I know, the current industry standard is gettext's .PO files, and the most suggested tool is PoEdit. Source: over 2 years ago
Translations can be done with looks like poedit or with many of the online translation platforms, which help with finding translators. Source: almost 3 years ago
Subtitle Edit - Free subtitle editor with visual sync, time adjustments etc.Subtitle Edit Online · Subtitle Edit Videos · Subtitle Edit 3.
POEditor - The translation and localization management platform that's easy to use *and* affordable!
Aegisub - Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-in real-time video preview.
Weblate - Weblate is a free web-based translation management system.
Subtitle Editor - Subtitle Editor is a GTK+3 tool to edit subtitles for GNU/Linux/*BSD.
Crowdin - Localize your product in a seamless way